Google Translator Binding Agreement

The Department of Justice`s guidelines on the use of Internet translation and compliance with federal laws are legally binding and apply to all relevant organizations, including hospitals, courts, airports, public transportation, municipalities, counties, states, and other local governments. In 2014, a man named Brian Krebs of United Language Group asked this question: “Why is Google Translate bad for business?” The article provided arguments about the risk of inaccurate translations and the location of the information entered into the translation platform. Concerns about privacy breaches have been rightly raised, as non-disclosure agreements or confidentiality clauses can be violated if official documents (such as contracts) have been translated with Google Translate without scrambling or eliminating confidential information or personal data. You can find the full story here: www.linkedin.com/pulse/confidentiality-google-translate-perfect-pair-effie-salourou/ For more questions about other uses of Google brand features, see www.google.com/permissions/guidelines.html A guy who worked at Google (at the time) replied in 2017: “Personally, even before working at Google, I trusted Google`s security and privacy more than mine, and now I`m working on it, I notice, that I`ve underestimated how good Google is in this area. I wouldn`t worry as much about Translate as I would about a Windows computer, considering what`s in the privacy policy. Also, the first question will be answered by a translator in 2019: “Google does not offer the necessary quality for a serious translation (says the translator). Aside from google storing things (which they do to expand the tool`s vocabulary), opting for machine translation isn`t a smart choice. “In the case of a longer legal document, a professional human translator with in-depth knowledge of the legal systems of the source and target languages is always the only best option. However, as it is obvious that Google stores information inserted in Google Translate, they do not offer users specific privacy management tools directly related to the use of the Google Translate platform. In fact, Google Translate is not treated as a “Google product” at all, as it is not part of the “Google Product Privacy Guide” – policies.google.com/technologies/product-privacy?hl=en. Your app can display translation results from the Cloud Translation API in response to a user`s action. Each time you view this information, you must indicate the association with Google with one of the following badges. Attribution badges on web pages must be linked to translate.google.com.

You can download a zip file of the badges here. The guide contains perhaps the clearest statement to date from federal agencies that Internet translations should NOT be used without the examination of a trained and qualified HUMAN translator. The information contained in a highly confidential document should be just that: confidential. In case this document needs to be translated, free machine translation tools are probably not the best way to do it. These tools, such as Google Translate or Bing Translator, store the input text you offer. They do this to improve their performance, which is a reasonable and desirable result. Nevertheless, the information is stored and this means that other parties can access it. Legally binding contracts and any other type of confidential document should never be processed using free machine translation tools. Latin and French words are still common in modern legal writings, such as “to be and to finish,” which means “to hear and determine”; “de facto” really means. In a legal document, it is not uncommon for certain Latin and French terms to be integrated into a source language. Google Translate now supports 109 languages, but it recognizes and translates text from one language to another. Mixing different languages in a sentence can lead to cumbersome translation or serious errors that are unacceptable for any project, let alone legally binding documents.

To ensure a consistent user experience and high expectations for Google Translate features, you should follow certain naming conventions. To ensure that essential information has been accurately translated and conveys the meaning of the source document, the school district should review a machine translation by a qualified person and have it reviewed if necessary. In addition, document confidentiality can be lost if documents are uploaded to a web-based translation service and stored in its databases without sufficient controls. (U.S. Department of Justice – 7. January 2015) To be clear, my goal is in no way to discredit Google as I use Google services and products and entrust my personal data to them, but I just want to point out some ambiguities about this particular service and I know that some of my concerns have been expressed in the past. I did some research and found that I wasn`t the only one asking questions about Google Translate`s privacy policy. Articles were written on the subject in 2014, 2015 and 2016 (these are the first results I received on Google). The next time you access a translation app or click on an online translation website, think twice.

Remember that you need a trained and qualified person to ensure that your web translations are accurate and comply with federal law. Do you have more questions about online translations? Just ask the Department of Justice, the law enforcement agency of the United States of America. Professional interpreters have testified that Google Translate only offers “literal word-for-word translations” and cannot take context into account. “While it may be reasonable for an agent to use Google Translate to collect basic information such as the defendant`s name or the defendant`s place of travel, the court does not believe it is reasonable to rely on the service to obtain consent to an otherwise illegal search,” the judge wrote. For starters, Google states that the information they collect is (typically) used to “provide better services to all of our users – from searching for basic things like the language you speak to more complex things like the ads you find most useful, the people you care about most online, or YouTube videos you might like. The information that Google collects and how this information is used depends on how you use our services and how you manage your privacy settings” – taken from the “Information collected by Google” section. If you have a Google email account and are logged in, Google will notify you that it collects information stored in your Google Account that is treated as “personal information.” To conclude this brief introduction to the Google Translate platform in the interpretation of a casual user of service, I would include in a chapter on privacy restrictions or restrictions on the use of Google Translate for documents considered “confidential” or falling within the scope of the privacy provisions, and I would recommend that the information that the user wishes to translate be free of personal data and only from sentences or documents. which does not contain any information relating to the parties entering into a legal relationship.

When translating using the Google Translate service, delete the information you have translated using the History button available on the platform. In 2015, the German government stepped in and issued new guidelines confirming the legal risks of online translations. In my opinion, Google should add specific information about the functionality and purpose of Google Translate in its privacy policy, because Google Translate is a Google product. At least “history-related” information such as. B what information is retained (stored) by Google until it is automatically deleted or archived or deleted by the user, and why this information is retained when these storage restriction triggers are technically included in the retention policy of the service and, last but not least, who has access to the information stored by the service and under what conditions this information. is accessible and used.. .